Different cases of "(none)" needs to be distinguished for translation
While updating the old Swedish translation of vorbis-tools, I came to the string "(none)". Checking what it referred to, I realized it was used for several different purposes. And different uses needs to be translated differently, depending on the gender of the noun. So while "none" in the case of author would be "ingen" in Swedish, "none" in the case of album would be "inget". I assume it is the same in other languages with nouns with more than one gender.
So to make it possible to translate correctly, these different uses of "none" need to be distinguished. The function pgettext() seems to be a good tool here.